Googleがモバイル化支援のサイトを作ってたので日本語訳してみた

Googleがモバイル化支援のサイトを作ってたので日本語訳してみた

GoogleがWebサイトのモバイル化を支援するサイト「GO MO」を立ち上げています。

意外と日本語に訳しているサイトがなさそうだったので、僕が一部訳してみました。

無題 3

GoogleがWebサイトのモバイル化を支援するサイト「GO MO」を立ち上げています。

意外と日本語に訳しているサイトがなさそうだったので、僕が一部訳してみました。

 

Millions more people are using mobile devices to get online every day. Does your business have a mobile-friendly site? If not--or if you're not sure--you've come to the right place to get started.

【翻訳】日々、何百万という人がモバイルでネットにアクセスしています。あなたの会社やお店は、既にモバイルに対応したサイトを持っていますか?もし持っていなければ―もしくはよく分からなければ―あなたは今こそモバイルに対応すべきです。

 

急増するモバイルからのアクセスに対し、企業側のモバイルサイト対応は追いついていません。いや、追いついていないというよりも、企業側はモバイルからのアクセスの実態を認識できておらず、「モバイルよりもPCサイトが何より重要だ」と考えている方がまだまだ多数派なのでしょう。

 

それに対してGoogleは業を煮やしているという印象を僕はこのサイトから受けます。Googleとしてはモバイルからの広告収入をもっと増やしたいという狙いがあるのでしょうが、そんなこととは関係なく、モバイルユーザーの満足度を上げることはこれからの時代ますます重要となってくることは間違いありません(なぜ間違いないのかという理由も、Googleはこのサイトで詳しく述べてくれています)。

 

  1. なぜモバイルサイトが重要なのか(LEARN WHY MOBILE SITES MATTER) → さまざまなデータをもとに、モバイルの重要性を滔々と語ります。このエントリーではここを訳しています。
  2. あなたの今のサイトがモバイルではどのように見えるか(SEE HOW YOUR CURRENT SITE LOOKS IN MOBILE) → 現状、どのように見えるかのテストができます。
  3. あなたのサイトをモバイル対応にするのに役立つ材料(FIND RESOURCES TO HELP BUILD YOUR SITE) → モバイルサイトを作ってくれる企業を紹介。海外の企業ばかりなので日本では役に立ちません。

 

1.1 モバイルサイトとは何で、なぜモバイルサイトが必要なのか(WHAT IS A MOBILE SITE AND WHY DO YOU NEED ONE?)

Just because you can see your desktop site on a mobile phone doesn't mean it's mobile-friendly. Mobile sites are designed for the small screen, with the needs of mobile users in mind. A mobile-friendly site can help your business connect with customers and drive conversions.

【翻訳】 デスクトップ用のサイトがモバイルで見れるからといって、モバイルで見るのに適したサイトというわけではありません。モバイル対応サイトというのは、モバイルユーザーの要求に応え、小さいスクリーンを想定して作られています。モバイル対応サイトはあなたの会社やお店と顧客とをつなげ、コンバージョンを加速させます。

 

モバイルの中でも特にスマートフォンは、パソコン向けのサイトをそのまま見ることができるので、モバイル(スマートフォン)対応サイトは必要ないと考えている担当者に向けた言葉です。ここでは「小さいスクリーンを想定して作られています」と紹介されていますが、他にも「3G回線では表示が遅い」「指でタッチするにはボタンが小さい」などの問題点があるのは前の記事でも述べました

 

1.2 モバイルが重要なわけ(REASONS MOBILE MATTERS)

Your customers are already mobile. Are you?

  1. By 2013, more people will use their mobile phones than PC to get online.
  2. Mobile searches have grown by 4X since 2010.
  3. There will be one mobile device for every person on earth by 2015.

【翻訳】あなたの顧客は既にモバイルになっている。あなたもそうじゃないか?

  1. 2013年までに、PCよりもモバイルからネットにつながる人が多くなる。
  2. モバイル検索は2010年と比べて2011年には4倍になった。
  3. 2015年までには、地球上のすべての人類に一人ひとつずつモバイルが行き渡る計算になる。

 

「モバイル(スマートフォン)が普及している」という統計は本当に山ほどあるのですが、どの統計も何を言いたいかというと「モバイルが今後のWebアクセスのスタンダードになる」というわけです。世界中の人に1つずつというのは大変な普及ですね。世界には、別にモバイルなんていらない人も当然いるとは思うのですが。

 

Users expect their mobile experience to be as good as their desktop experience.

  1. 60% of users expect a mobile site to load in three seconds or less.
  2. 71% of users expect a mobile site to load as fast as a desktop site.
  3. 78% will retry a site two times or less if it does not load initially.

【翻訳】1.3ユーザーはモバイルでのWeb経験を、PCでのそれと同等のレベルで求めている。

  1. 60%のユーザーは、モバイルサイトが3秒以内に表示されることを望んでいる。
  2. 71%のユーザーは、モバイルサイトでもPCのサイト並みに速く表示されることを期待している。
  3. 78%のユーザーは、モバイルサイトが初めのうちに表示されない場合は、再度サイトを読み込んでみる。

 

ユーザーからしたら、デバイスの進化とかデュアルコアとかメモリとか、そんなものどうでもいいんです。iPhone4SはデュアルコアのA5チップを搭載していますが、そんなことに興味があるのは一部のギークなわけで、ユーザーは結果しかみません。

と に か く 速 く 表 示 し ろ 、と。

(この点ではまだ新聞や雑誌に勝ててないんですよね。新聞や本に表示スピードはないので。)

 

A bad mobile experience can cost you customers.

  1. 57% would not recommend a business with a bad mobile site.
  2. 40% have turned to a competitor's site after a bad mobile experience.
  3. 23% of adults have cursed at their phone when a site doesn't work.

【翻訳】1.4モバイルでユーザーに不愉快な思いをさせると、あなたは顧客を失うことになるかもしれない。

  1. 57%の人は、モバイルサイトが駄目だったときにはその会社を他の人にお勧めしたりしない。
  2. 40%の人は、とあるモバイルサイトが駄目だったときには競合のサイトに飛んでいってしまう。
  3. 23%の大人は、モバイルサイトがうまく表示されなかった時に携帯に文句を言ったことがある。

 

モバイルはいつでもどこでも一緒にいるパートナーです。そのパートナーがうまく働いてくれなかったときには、あたかも人間を相手にしているように腹を立ててしまうかもしれませんね。

「たかがモバイル」などと馬鹿にしている時代は既に終わっています。(参照:iPhoneないと生きていけない スマホにドップリ浸かる人たち

 

Customers are connecting with the businesses in their local area on mobile.

  1. 95% of smartphone users have searched for local information.
  2. 61% of users calla a business after searching and 59% visit the location.
  3. 90% of these people act within 24 hours.

【翻訳】1.5顧客はモバイルで地域の企業やお店を検索しています。

  1. 95%のスマートフォンユーザーが地域の情報を探したことがあります。
  2. 61%のユーザーがその検索の後にお店に電話をかけており、59%が実際に足を運んでいます。
  3. 90%が24時間以内に行動に移しています。

 

モバイルとPCの決定的にして最大の違いは、持ち運べるか否かということ、外でも気軽に使えるか否かということでしょう。「モバイル(mobile)」という言葉や「携帯」という言葉は、もともと「一緒に持ち運ぶ」という意味でしたが、それがそのまま「モバイルフォン(携帯電話)」の意味になってしまいましたね。

なのでモバイルが、「外でネットにアクセスする」ということ、それが「外出先の見知らぬ地の情報を得る」という用途につながるということは想像に難くありません。これについても前の記事で少し触れましたね

 

Apps are fun and useful, but many prefer mobile sites for shopping.

  1. 81% of users prefer mobile sites to apps for researching prices.
  2. 79% prefer mobile sites for product reviews.
  3. 63% prefer mobile sites for purchasing.

【翻訳】1.6アプリは楽しいし便利だ、しかし多くの人はそれよりもモバイルでショッピングをすることを望んでいる。

  1. 81%のユーザーは、値段を調ベルト気にはアプリよりもモバイルサイトの方を好んで使う。
  2. 79%のユーザーは、レビューをモバイルサイトで見る方を好む。
  3. 63%はモバイルで買い物をする。

 

Businesses like yours can drive purchases with a mobile-friendly site.

  1. 70% of mobile users have compared product prices on their cell phones.
  2. 65% have read product reviews on their phones.
  3. 50% of mobile searches lead to purchase.

【翻訳】1.7あなたのようなビジネスは、モバイル対応サイトにすることでコンバージョンを加速させることができるだろう。

  1. 70%のモバイルユーザーは、モバイルで価格を比較している。
  2. 65%はモバイルでレビューを読んでいる。
  3. モバイル検索の50%は、顧客をコンバージョンへと導いている。

 

3番はちょっと意味が分からないですけどね。モバイル検索の半分もコンバージョンしているのかな、と。僕の翻訳が間違ってるのかな、と不安になります。

 

次に述べられているのは、「モバイルサイト対応10個の処方箋」。

 

これは既にGoogle公式で訳されていますね。 → モバイル向けサイト作成のための10のヒント

次に事例研究。これはまたの機会にしますか。

 

 

それではまた。

 

参考

ライター紹介

ライターサンプル

ライター名前